РОЗВИТОК КОМПЕТЕНТНОСТІ ЗДОБУВАЧІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.17721/if.54.23.14Ключові слова:
філологічна компетентність, академічне письмо, редагування, перекладацький прийом, інтерференція, перекладацька компетентністьАнотація
Вступ: Забезпечення якісної освіти визнається за стратегічно важливе завдання, особливо в умовах зростання вимог ринку праці. Ключовими чинниками оцінки якості освіти є результати навчання та рівень компетентності здобувачів. Наголошується на важливості конкретних освітньо-професійних програм у досягненні цієї мети, зокрема в контексті філології з перекладацькою складовою.
Методи: Для вивчення й оцінки ефективності освітньо-професійних програм використовувалися методи аналізу й самоаналізу. Особлива увага приділялася тому, як навчальні дисципліни, передусім академічне письмо й редагування, впливають на формування необхідних знань і навичок для успішної професійної діяльності. Висвітлено, що програма з філології, переклад включно, сприяє отриманню важливих філологічних знань та навичок перекладача, а також готує здобувачів до професійної діяльності в інших філологічних галузях, зокрема як вчителів іноземних мов.
Результати: У результаті дослідження доведено, що всебічна професійно-комунікативна компетентність є ключовим аспектом успішної підготовки здобувачів-філологів. Вимоги до цієї компетентності передбачають уміння використовувати лексичні, граматичні, семантичні, стилістичні й культурологічні елементи відповідно до референтної ситуації в усному та писемному мовленні. Перекладацькі знання є важливими в рамках не лише прикладного перекладознавства, але й для розуміння способів уникнення інтерференційних проблем у навчанні та загалом застосуванні іноземних мов.
Висновки: Аналітичне дослідження вказує на необхідність різноаспектного компетентнісного підходу до навчання в галузі філології-перекладу. Освітньо-професійні програми повинні створювати оптимальні умови для формування важливих знань і навичок, сприяючи розвитку професійно орієнтованих компетенцій. Цей підхід допомагає здобувачам ефективно зорієнтуватися у виборі спеціалізації, стати професіоналами та успішно працювати як перекладачами, так і в будь-яких інших професійних умовах застосування іноземних та рідної мов.
Посилання
Bailey, S. (2011). Academic writing: A handbook for international students. 3rd ed. London & New York: Routledge. https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/5761016/mod_resource/content/1/Academic%20Writing%20Bailey%203rd%20Edition.pdf
Fitzmaurice, M., & O’Farrell, C. (2013). Developing your academic writing skills: A handbook. Trinity College Dublin. https://hub.teachingandlearning.ie/wp-content/uploads/2021/06/15.-Developing-your-academic-writing-skills.pdf
Karaban, V. I., Borysova, O. V., Kolodii, B. M., & Kuzmina, K. A. (2003). Prevention of source language interference in translation (selected grammatical and lexical issues in translating from Ukrainian to English). Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].
Kuzenko, H. M. (2008). The World of Interpreting and Translating. Mykolaiv: Petro Mohyla National University [in Ukrainian].
Learning Express (2006). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: 501 grammar & writing questions. 3rd ed. New York: Learning Express. https://www.academia.edu/37870670/501_GRAMMAR_AND_WRITING_QUESTIONS
Norris, C. B. (2022). Academic writing in English. University of Helsinki. https://www.helsinki.fi/assets/drupal/2023-01/AcademicWriting_0.pdf
Purdue Online Writing Lab. https://owl.purdue.edu/owl/purdue_owl.html
Shpak, V. K. (2005). Fundamentals of translation. Grammatical and lexical aspects. Kyiv: Znannia [in Ukrainian].
Valihura, O. R. (2009). Systematisation of language interference features. Nova Filolohiia, 36, 104–110 [in Ukrainian].