МЕТАФОРИ ВОГНЮ, ВОДИ, ЗЕМЛІ ТА ПОВІТРЯ ЯК СКЛАДНИКИ КОНЦЕПТУ ПРИРОДА В АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ ТАРАСА ПРОХАСЬКА, КОСТЯ МОСКАЛЬЦЯ ТА МАРІЇ МАТІОС
DOI:
https://doi.org/10.17721/if.54.23.5Ключові слова:
концепт, переклад, метафора, вогонь, вода, земля, повітряАнотація
Вступ. Метафори обрамлюють художній твір, надаючи унікального забарвлення та гармонізуючи увесь образний кістяк. Таким чином, інтерпретація метафоричних висловів є першочерговою при аналізі концептуальних ознак концепту.
Методи. Використовуються методи лінгвістичного, літературознавчого та перекладознавчого зіставного аналізу. Застосовується теорія концептуальної метафори.
Результати. Досліджується відображення метафор вогню, води, землі та повітря, які є компонентами концепту ПРИРОДА в англомовних перекладах творів геніїв пера, власне Тараса Прохаська "Спалене літо", "НепрОсті", Костя Москальця "Вечірній мед" (1 ч.) та Марії Матіос "Мама Маріца, дружина Христофора Колумба", "Майже ніколи не навпаки". Переклади виконані Ольгою Рудакевич, Вільямом Блекером, Марком Андрейчиком і Яриною Якуб'як, Павлом Онуфриком, Юрієм Ткачем. Концепт ПРИРОДА, куди входять першостихії вогню, води, землі та повітря висвітлені як одні з ключових концептів української лінгвокультури.
Висновки. При транслюванні концепту ПРИРОДА, де вогняна стихія є рясною та яскравою, перекладачі здебільшого відображають метфори прийомом реметафоризації, тобто підбором метафоричного відповідника в мові перекладу, описовим перекладом, часом із втратою значеннєвого змісту метафори. Концептуальна ознака «вода» відображається крізь призму метафори в перекладі прийомом реметафоризації, використанням додавання та описовим перекладом. Частовживаним прийомом при передаванні метафор, які позначають концептуальну ознаку «землі» є прийом реметафризації, а метафори, дотичні до концептуальної ознаки «повітря» здебільшого також відтворюються прийомом реметафоризації та описовим перекладом.
Посилання
Kolomyiets, L.V. (2020). Methods employed by Mykhailo Naidan in translating the authorial metaphors of Pavlo Tychyna. Philolohichni tracktaty. Vol. 2, № 3, 150-159 [in Ukrainian].
Matios, M. (2008). Mother Marica, the Wife of Christopher Columbus. LA “Pyramida”. https://www.rulit.me/books/mama-marica-druzhina-hristofora-kolumba-read-364705-1.html [in Ukrainian].
Matios, M. (2008). The Russky Woman. LA “Pyramida”. https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=14956 [in Ukrainian].
Matios, M. (2011a). Mother Marica, the Wife of Christopher Columbus. Bayda Books.
Matios, M. (2011b). The Russky Woman. Bayda Books.
Matios, M. (2012). Hardly Ever Otherwise. Glagoslav Publications.
Matios, M. (2018). Hardly Ever Otherwise. 3rd ed. LA “Pyramida” [in Ukrainian].
Matios, M. (2019). Sweet Darusya. 7th ed. LA “Pyramida” [in Ukrainian].
Matios, M. (2019). Sweet Darusya: A Tale of Two Villages. Spuyten Duyvil.
Moskalets, K. (2009). The experience of coronation. Selected works: Novel, story, short stories, essays. LA “Pyramida” [in Ukrainian].
Moskalets, K. (2011). Evening Mead. Ukrainian Literature: A Journal of Translations. Vol. 3.
Newmark, Р. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Ostapenko, S.A. (2016). The peculiarities of metaphor reproduction in the process of literary translation (with a focus on the novel "Tender is the Night" by F. Scott Fitzgerald). Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seria: Philolohichni nauky. № 1, 258-265 [in Ukrainian].
Prokhasko, T. (2011). A Burnt summer. A lexicon of secret knowledge. Folio. http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=3617 [in Ukrainian].
Prokhasko, T. (2011). The UnSimple (part 2). Ukrainian Literature: A Journal of Translations. Vol. 3.
Prokhasko, T. (2015). The UnSimple. Vydavnitstvo “Lillia – NV” [in Ukrainian].
Prokhasko, T. (2018). A Burnt Summer. Ukrainian Literature: A Journal of Translations. Vol. 5.
Yasynetska, O.A. (2010). The act of translating metaphors as a linguistic representation of conceptual world pictures. Philolohichni traktaty. V.2, №1, 96-100 [in Ukrainian].