ТЕРМІНОЛОГІЧНІ АКЦЕНТИ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІЙ КОНЦЕПТОСФЕРІ ІЛЬКА КОРУНЦЯ ТА РОЗБУДОВА УКРАЇНСЬКОЇ ШКОЛИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ЯК УНІВЕРСИТЕТСЬКОЇ ДИСЦИПЛІНИ
DOI:
https://doi.org/10.17721/if.54.23.3Ключові слова:
еквівалентність, достовірність, точність, вірність, смисл, перекладАнотація
Вступ. Перекладознавець Ілько Вакулович Корунець – український «словолюб» та один з основоположників сучасної української школи перекладознавства, який ревно виступав проти «зросійщення» рідної мови. І. Корунець представляв лінгвістичну гілку українського перекладознавства, хоча ревно пропагував та відстоював інтереси української школи художнього перекладу. Метою роботи було проведення комплексного системного аналізу індивідуальних особливостей вживання та сутності значень базових перекладознавчих термінів «точність», «вірність», «відповідність», «еквівалентність», «адекватність», включно з їх морфологічними формами, у перекладознавчій концептосфері Ілька Вакуловича Корунця.
Методи. Наше дослідження виконане в межах дескриптивного перекладознавства і спирається на ретроспективно-діахронічний та синхронічний підходи. У статті проведено порівняльно-контекстуальне вивчення смислового змісту досліджуваних термінів в авторській терміносистемі І. Корунця та інтертекстуально-системний аналіз їх використання у певних значеннях, текстах і контекстах. Проведено кількісний аналіз обраних термінів.
Результати. Вищезгадані термінологічні одиниці проаналізовано в контексті авторської концепції перекладу І. Корунця як одного із основоположників сучасної української школи перекладознавства та представника і теоретика школи контекстуально-смислового перекладу, яка розглядає генерацію контекстом смислового змісту тексту. Визначено авторські відтінки значень та пріоритетність тих чи інших термінів в авторському науковому мовленні І. Корунця. Через порівняльно-контекстуальне вивчення авторської терміносистеми І. Корунця визначено екстенсіонал та інтенсіонал відповідних терміноелементів та досліджено їх релевантні характеристики, надані їм автором. Висвітлено філософію перекладознавчої концептосфери І. Корунця. Визначено фактори впливу на становлення перекладознавчої концептосфери на наукове мовлення І. Корунця.
Висновки. центральне місце у фаховому мовленні І. Корунця займає термін «вірний» та його морфологічні форми; поряд із терміном «вірний» дослідник активно послуговується терміном «достовірний», який вважає точнішим). Синонімом до терміна «вірний переклад» дослідник називає «реалістичний» переклад. Екстенсіонал терміна «вірнсть» у І. Корунця включає поняття «адекватності» як найвищого ступеня вірності та «еквівалентності» як абсолютної вірності. Інтенсіонал терміна «вірність» охоплює різнорівневість відтворення оригіналу під час перекладу, а саме денотативну, конотативну, змістову, прагматичну та естетичну складові.
Посилання
Korunets I. V. (2017). A man of multiple talents Hryhoriy Kochur (1908-1994). His contribution to the post-war history of Ukrainian literary translation // Scientific Bulletin of UNESCO KNLU. 34, 12-20 [in Ukrainian].
Korunets, I.V. (1995). Against distortions, simplifications and excessiveness in the translation of Ukrainian onyms into English // Reproduction of Ukrainian proper names (anthroponyms and toponyms) in foreign languages (International scientific conference, Kyiv, December 7-8, 1993). Speeches and reports. Kyiv, 59-66 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2001). Artur Rimbaud in Shevchenko’s language // Vsesvit. 7-8, 146-151 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2012). Domestication as a means of enriching national languages // Vsesvit. 5-6, 177-186 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1971). Foreign philology in Ukraine // Vsesvit. 7, 113-117 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2008). Introduction to translation studies: a textbook. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1973). Mykhailo Kotsyubynskyi in French // Vsesvit. 3, 173-174 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1999). Mykola Lukash as a personality and a translator // Vsesvit. 11-12, 128-137 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1967). New life // Vsesvit. 3-4, 95-99 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2004). Prosodic elements as objects for reproduction in translation // Vsesvit. 9-10, 150-160 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1977). Published in the USSR // Vsesvit. 6, 157-158 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2015). The first faithful translations in Ukraine // Vsesvit. 5, 251-259 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2003). Theory and practice of translation (aspect translation). Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Korunets I. V. (2008). Towards the origins of Ukrainian translation studies // Vsesvit. 2, 188-194 [in Ukrainian].
Korunets I. V. (1989). Shevchenko - in English. // Vitchyzna. 5, 186-187 [in Ukrainian].
Korunets I. V., Bublyk V. (1979). Fifty issues of "Foreign Philology" // Vsesvit. 12, 143-145 [in Ukrainian].
Korunets I.V., Dudchenko M. (1973). New research on translation problems // Vsesvit. 4, 158-160 [in Ukrainian].