КІНЕЦЬ ІМПЕРІЇ: УКРАЇНСЬКІ ХУДОЖНІ ПЕРЕКЛАДИ З РОСІЙСЬКОЇ ЯК АРТЕФАКТ
DOI:
https://doi.org/10.17721/if.54.23.12Ключові слова:
колонізаційний переклад, російсько-український переклад, русифікація, спільний культурний простір, художній перекладАнотація
Вступ. У статті розглядаються українські переклади з російської мови за останні сто років (від початку 1920-х до початку 2020-х) з постколоніальної перспективи.
Методи. Методологічним підґрунтям статті стала теорія постколоніальних студій (крізь призму якої здійснюється критичний перегляд теорії діалогу культур Юрія Лотмана) та методи описового перекладознавства.
Результати. Виокремлено етапи розвитку російсько-українського перекладу. Від його становлення із провідною роллю поетичного перекладу у 1917–1926 рр., до збільшення кількості перекладів російської прози, зокрема багатотомних видань у 1927–1932 рр., та утвердження філологічно точного перекладу, орієнтованого на стиль оригіналу, через період ідеологізації перекладацьких норм, зміни методу перекладу (переорієнтація на читача) та повторні переклади у 1933–1945 рр., до масових видань російської класики та поширення "відредагованих перекладів" (1945-й – середина 1950-х рр.) і далі – до засудження опосередкованого перекладу та буквалізму в перекладах із російської або через російську та спротив русифікації з середини 1950-х до 1972 р., до періоду перекладів переважно сучасних російських авторів, зокрема "сільської" та "лейтенантської прози" з 1972-го до 1991 р., скорочення кількості перекладів російської літератури та масові видання в Україні перекладів російською мовою у 1991–1999 рр., дистанціювання українського книжкового ринку від російського у 1999–2014 рр., нарешті, до згортання "спільного інформаційного простору" з Росією у 2014–2022 рр. У праці запропоновано періодизацію та розглянуто ознаки різних етапів російсько-українського перекладу. Демонструючи драматичні колізії російсько-українського співіснування в межах "спільного культурного простору", проаналізовано й оцінено роль і значення російсько-українського перекладу як чинника культурної взаємодії та конфлікту.
Висновки. Це дослідження доводить, що українські художні переклади з російської, які виконувалися протягом радянської доби, значною мірою моделювалися імперськими амбіціями Кремля, хоча, крім темних сторін, українські переклади з російської мали і світлий бік, зокрема, це переклади російської поезії (особливо, поезії «срібного віку») неокласиками, філологічно точні переклади зібрань творів Гоголя та Чехова й інші досягнення української перекладацької школи, яка зароджувалась наприкінці 1920-х – на початку 1930-х рр. і відповідно обґрунтовувалась теоретично. Водночас, через російську мову та переклади з російської утверджувався радянський культурний простір, який свідомо ізолювався від світового культурного простору і мав замінити його собою, сприяючи русифікації української мови та провінціалізації української літератури.
Посилання
Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. The Massachusetts Review, 47(3), 537–560.
Bereza, T. (2017) The language of bestsellers: a modern dictionary of living language. Apriori [in Ukrainian].
Boriak, H. V. (Ed.) (2015). Ukrainian Identity and Language Question in the Russian Empire: An Attempt of State Regulation (1847–1914). A Collection of Documents and Writings. Klio [in Ukrainian].
Derzhavyn, V. M. (1927). The problem of verse translation. Pluzhanyn, 9–10 (13–14), 44–51. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (Eds.) (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 48–58). Nova Knyha [in Ukrainian].
Derzhavyn, V.M. (1929). [Review of the book:] Hoholʹ, Mykola. Works. V. 1. Evenings on a Farm Near Dikanka: stories from the beekeeper Rudyi Panʹko published. General editors Ivan. Lakyza and Pavlo Fylypovych; stylistic editor A. Nìkovsky. [Kharkiv: Knyhospilka, n.y.]. Krytyka 7–8, 218–222. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yulia Poliakova (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 164–170). Nova Knyha [in Ukrainian].
Derzhavyn, V.M. (1929). [Review of the book:] Mykola Lieskov. Selected works. Translated by Stepan Vasylchenko and Mykola Zerov. Knyhospilka, [1929]. Krytyka, 5, 141–144. [in Ukrainian].
Derzhavyn, V.M. (1930). [Review of the book:] Chekhov, Anton. Selected works. V. 1. Stories. General editor V. Ivanushkin; stylistic editor M. Rylsky; translators B. Antonenkо-Davydovych, S. Vilkhovy, R. Horova, M. Zerov, A. Kachura, H. Kosynka, A. Lebidʹ et al. (Knyhospilka, 1930). Krytyka 12, 147-150. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 250–255). Nova Knyha [in Ukrainian].
Derzhavyn, V.M. (1931). [Review of the book:] Hohol M. Works. V. 2. Myrhorod. General editor I. Lakyza; stylistic editor M. Zerov and A. Kharchenko. Knyhospilka, [1930]. Chervonyi shliakh. 3, 218–221 [in Ukrainian].
Dotsenko, R. I. (2013). Translation: for Self-Enrichment or Self-Robbery? In Rostyslav Dotsenko, Criticism. Study of Literature. Selected Works (pp. 103–112). Bohdan [in Ukrainian].
Dotsenko, R.I. (2013). A hundred years ago, at the dawn of Ukrainian Shakespeare. In Rostyslav Dotsenko, Criticism. Study of Literature. Selected Works (pp. 426–432). Bohdan [in Ukrainian].
Dziuba, I. (2001). Ukraine – Russia: Confrontation or dialogue of cultures? In Ukraine – Russia: conceptual foundations of humanitarian relations, edited by Oleh P. Lanovenko (pp. 265–333). Stylos [in Ukrainian].
Eliot, T. S. (1948). Notes Towards the Definition of Culture. Faber and Faber Ltd.
Fylypovych, P. (1930). Pushkin in Ukrainian Literature. In А. Pushkin. Selected works (pp. V – LX). Knyhospilka [in Ukrainian].
Hohol, M. V. (1948). Selected works. Preface by N. Krutikova. Editor O. Kudin. Derzhlitvydav Ukrainy [State Literary Publishing House of Ukraine]. [in Ukrainian].
Hohol, M. V. (1952). Works. In 3 volumes. https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/2261781-oleksandr-krasovickij-ukrainskij-knigovidavec.htm. Derzhlitvydav Ukrainy. [in Ukrainian].
Index Translationum https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&sl=
Kalnychenko, O. & Kolomiyets, L. (2022) ‘Translation in Ukraine during the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices’. In Christopher Rundle, Anna Lange, and Daniele Monticelli (Eds.), Translation under Communism (pp. 141–172). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6
Kalnychenko, O. A., Kalnychenko, N. M. (2019). The Campaign Against "Nationalist Sabotage" in Translation in Ukraine in 1933–1935. V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series: Foreign Philology. Methods of teaching foreign languages, 89, 36–45. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06 [in Ukrainian].
Kalnychenko, O. A., Kalnychenko, N. M. (2023). How Ukrainian translators circumvented the barriers of tsarist censorship. Abstracts of the XXII Scientific Conference "Karazin Readings: Person. Language. Communication". V. N. Karazin Kharkiv National University, 47–49 [in Ukrainian].
Kalnychenko, O. A., Poliakova, Yu. Yu. (2011). Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”, edited by Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban. Nova Knyha [in Ukrainian].
Kalnychenko, O. A., Poliakova, Yu. Yu. (2015) Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn. On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years. Nova Knyha [in Ukrainian].
Kasianenk Ye. (1934, August 20). How Pylypenko Distorted Sholokhov, Literary Newspaper, 2 [in Ukrainian].
Khm-kyi A. (1933, December 10). The forgotten area of literature: a meeting of fiction translators. Literary Newspaper, 4 [in Ukrainian].
Kolomiyets, L. (2020). Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine. In Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska (Eds.), Translation and Power (pp. 29–43). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17222
Kolomiyets, L. (2023) The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogols “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich.” Translation and Interpreting Studies. 18:3, 325-359. http://doi.org/10.1075/tis.21020.kol
Kolomiyets, L. V. (2013). Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s. Kyiv University [in Ukrainian].
Kolomiyets, L. V. (2015). Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: ‘History of translation’ course materials, Nova Knyha [in Ukrainian].
Kovhaniuk, S. (1957). Translation of Russian fiction into Ukrainian. in Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956) (pp. 55–75). Derzhlitvydav [in Ukrainian].
Kundzich, O. (1957). The state of literary translation in Ukraine. In Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956) (pp. 5–54). Derzhlitvydav [in Ukrainian].
Monticelli D. (2011). ‘“Totalitarian translation” as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia’. In Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli (Eds.), Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (pp. 187 – 200). Peter Lang.
Monticelli, D., Lange, A. (2014). Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia. The Translator, 1, 95–111. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096
Nahaylo, B., Swoboda, V. (1990). Soviet disunion: a history of the nationalities problem in the USSR. Hamish Hamilton.
Nyzovyi, M.A., Brezghunova, M.I., Medvediev, Yu. B. (1967). The Press of the Ukrainian SSR, 1917-1966: statistical reference book. Kharkiv [in Ukrainian].
Paniv, A. (1934, August 12). A. M. Gorky’s works in Ukrainian: On the exigency of retranslations free from ‘nationalistic’ distortions. Literary Newspaper, 1 [in Ukrainian].
Raliv, M. (1929). Leo Tolstoy in Ukrainian Translations. Notes of the Odesa Scientific Society, 2, 24–34 [in Ukrainian].
Rodyk, K. (n.d.). Translations into Ukrainian, 1992–2012: Results of a study of translations into Ukrainian published in the period 1992–2012. Book Platform. http://bookplatform.org/uk/activities/269-translations-into-ukr.html [in Ukrainian].
Russian-Ukrainian dictionary (1948). Edited by M. Ya. Kalynovych (editor-in-chief), L. A. Bulakhovsky and M. T. Rylsky. O. O. Potebnia Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of the UkrSSR [in Ukrainian].
Rylskyi, M. T. ([1954] 1975). Problems of artistic translation. In Maksym Rylsky, The art of translation (pp. 25–92). Radiansʹkyi pysʹmennyk [in Ukrainian].
Shapoval, Yu. (2017). The Ukrainian Language under Totalitarianism and Total War. In Michael S. Flier and Andrea Graziosi (Eds.), The Battle for Ukrainian: A Comparative Perspective (pp. 215–245). Ukrainian Research Institute. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06
Shmiher, T. V. (2009). The history of Ukrainian translation thought of the 20th century. Smoloskyp [in Ukrainian].
Skachkov, V. M. (editor in chief) et al. (1969). The Commonwealth of Literatures: bibliographic index (1917–1966). Knyzhkova Palata UkrSSR [in Ukrainian].
Starynkevych, E. [Starinkevich] (1930). Problems and achievements in the art of translation (To the outcome of Ukrainian translated literature in the years 1929–1930) Krasnoye slovo, Bk 3, 111–118. [in Russian]. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (2011). Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”, edited by Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban, (pp. 442–451). Nova Knyha.
Strikha, M. (2006). Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation-Making. Fakt – Nash chas [in Ukrainian].
Strikha, M. (2020). Ukrainian Translation and Translators: Between Literature and Nation-Making. Dukh i litera [in Ukrainian].
UKRINFORM.UA. (2017, July 9). Interview with Oleksandr Krasovytskyi [in Ukrainian].
Woodsworth, J. (2013). ‘Impact of translation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 4 (pp. 70–76). John Benjamins.