THE END OF THE EMPIRE: UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS FROM RUSSIAN AS AN ARTIFACT

Authors

  • Prof. Lada Kolomiyets Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine, Dartmouth College, USA https://orcid.org/0000-0002-8327-6672
  • Oleksandr Kalnychenko V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv/ Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia https://orcid.org/0000-0001-7808-357X

DOI:

https://doi.org/10.17721/if.54.23.12

Keywords:

colonizing translation, common cultural space, literary translation, Russian-Ukrainian translation, Russification

Abstract

Background. The article discusses Ukrainian translations from Russian over the past hundred years (from the early 1920s to the early 2020s) from a postcolonial perspective.

Methods. The methodological basis of the article is the theory of postcolonial studies (through the prism of which Yuri Lotman's theory of the dialogue of cultures is critically revised) and the methods of descriptive translation studies. 

Results. The stages and periods of Russian-Ukrainian translation from 1917 to the present are identified and described. From the formation of soviet translation school with the leading role of poetry translation in 1917–1926, to the increase in the number of translations of Russian prose, in particular multi-volume editions, in 1927–1932, and the establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source text, through the period of ideologization of translation norms, changes in the method of translation (reorientation to the reader) and retranslations in 19331945, to mass editions of Russian classics and the spread of "edited translations" (1945 mid-1950s) and further to the condemnation of indirect translation and literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification from the mid-1950s to 1972 to the period of translations of mainly contemporary Russian authors, in particular, "rural" and "lieutenant's prose" from 1972 to 1991, to the reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian in Ukraine in 19911999, to the distancing of the Ukrainian book market from the Russian one in 19992014, and finally, to the closure of the "common information space" with Russia in 20142022. The paper proposes a periodization and examines the features of different stages of Russian-Ukrainian translation. Demonstrating the dramatic conflicts of Russian-Ukrainian coexistence within the "common cultural space," the role and significance of Russian-Ukrainian translation as a factor of cultural interaction and conflict is analyzed and evaluated.

Conclusion. This study proves that Ukrainian literary translations from Russian during the Soviet era were largely modeled by the Kremlin's imperial ambitions, although, in addition to the dark sides, Ukrainian translations from Russian had a bright side, including translations of Russian poetry (especially the poetry of the "silver age") by neoclassical scholars, philologically accurate translations of the collected works of Gogol and Chekhov, and other achievements of the Ukrainian translation school that emerged in the late 1920s and early 1930s and was theoretically grounded accordingly. At the same time, the Soviet cultural space was being established through the Russian language and translations from Russian, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialization of Ukrainian literature.

Author Biographies

  • Prof. Lada Kolomiyets, Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine, Dartmouth College, USA

    DSc (Philology), Professor, Professor of the Department of Theory and Practice of Translation from English at the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Visiting Professor at Dartmouth College, USA

  • Oleksandr Kalnychenko, V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv/ Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia

    Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation from English at V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine, Visiting Researcher at Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia

References

Baer, B. J. (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. The Massachusetts Review, 47(3), 537–560.

Bereza, T. (2017) The language of bestsellers: a modern dictionary of living language. Apriori [in Ukrainian].

Boriak, H. V. (Ed.) (2015). Ukrainian Identity and Language Question in the Russian Empire: An Attempt of State Regulation (1847–1914). A Collection of Documents and Writings. Klio [in Ukrainian].

Derzhavyn, V. M. (1927). The problem of verse translation. Pluzhanyn, 9–10 (13–14), 44–51. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (Eds.) (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 48–58). Nova Knyha [in Ukrainian].

Derzhavyn, V.M. (1929). [Review of the book:] Hoholʹ, Mykola. Works. V. 1. Evenings on a Farm Near Dikanka: stories from the beekeeper Rudyi Panʹko published. General editors Ivan. Lakyza and Pavlo Fylypovych; stylistic editor A. Nìkovsky. [Kharkiv: Knyhospilka, n.y.]. Krytyka 7–8, 218–222. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yulia Poliakova (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 164–170). Nova Knyha [in Ukrainian].

Derzhavyn, V.M. (1929). [Review of the book:] Mykola Lieskov. Selected works. Translated by Stepan Vasylchenko and Mykola Zerov. Knyhospilka, [1929]. Krytyka, 5, 141–144. [in Ukrainian].

Derzhavyn, V.M. (1930). [Review of the book:] Chekhov, Anton. Selected works. V. 1. Stories. General editor V. Ivanushkin; stylistic editor M. Rylsky; translators B. Antonenkо-Davydovych, S. Vilkhovy, R. Horova, M. Zerov, A. Kachura, H. Kosynka, A. Lebidʹ et al. (Knyhospilka, 1930). Krytyka 12, 147-150. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (2015). Volodymyr Derzhavyn. On Art of Translation: Essays and reviews of 1927-31 (pp. 250–255). Nova Knyha [in Ukrainian].

Derzhavyn, V.M. (1931). [Review of the book:] Hohol M. Works. V. 2. Myrhorod. General editor I. Lakyza; stylistic editor M. Zerov and A. Kharchenko. Knyhospilka, [1930]. Chervonyi shliakh. 3, 218–221 [in Ukrainian].

Dotsenko, R. I. (2013). Translation: for Self-Enrichment or Self-Robbery? In Rostyslav Dotsenko, Criticism. Study of Literature. Selected Works (pp. 103–112). Bohdan [in Ukrainian].

Dotsenko, R.I. (2013). A hundred years ago, at the dawn of Ukrainian Shakespeare. In Rostyslav Dotsenko, Criticism. Study of Literature. Selected Works (pp. 426–432). Bohdan [in Ukrainian].

Dziuba, I. (2001). Ukraine – Russia: Confrontation or dialogue of cultures? In Ukraine – Russia: conceptual foundations of humanitarian relations, edited by Oleh P. Lanovenko (pp. 265–333). Stylos [in Ukrainian].

Eliot, T. S. (1948). Notes Towards the Definition of Culture. Faber and Faber Ltd.

Fylypovych, P. (1930). Pushkin in Ukrainian Literature. In А. Pushkin. Selected works (pp. V – LX). Knyhospilka [in Ukrainian].

Hohol, M. V. (1948). Selected works. Preface by N. Krutikova. Editor O. Kudin. Derzhlitvydav Ukrainy [State Literary Publishing House of Ukraine]. [in Ukrainian].

Hohol, M. V. (1952). Works. In 3 volumes. https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/2261781-oleksandr-krasovickij-ukrainskij-knigovidavec.htm. Derzhlitvydav Ukrainy. [in Ukrainian].

Index Translationum https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&sl=

Kalnychenko, O. & Kolomiyets, L. (2022) ‘Translation in Ukraine during the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices’. In Christopher Rundle, Anna Lange, and Daniele Monticelli (Eds.), Translation under Communism (pp. 141–172). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

Kalnychenko, O. A., Kalnychenko, N. M. (2019). The Campaign Against "Nationalist Sabotage" in Translation in Ukraine in 1933–1935. V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series: Foreign Philology. Methods of teaching foreign languages, 89, 36–45. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06 [in Ukrainian].

Kalnychenko, O. A., Kalnychenko, N. M. (2023). How Ukrainian translators circumvented the barriers of tsarist censorship. Abstracts of the XXII Scientific Conference "Karazin Readings: Person. Language. Communication". V. N. Karazin Kharkiv National University, 47–49 [in Ukrainian].

Kalnychenko, O. A., Poliakova, Yu. Yu. (2011). Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”, edited by Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban. Nova Knyha [in Ukrainian].

Kalnychenko, O. A., Poliakova, Yu. Yu. (2015) Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn. On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years. Nova Knyha [in Ukrainian].

Kasianenk Ye. (1934, August 20). How Pylypenko Distorted Sholokhov, Literary Newspaper, 2 [in Ukrainian].

Khm-kyi A. (1933, December 10). The forgotten area of literature: a meeting of fiction translators. Literary Newspaper, 4 [in Ukrainian].

Kolomiyets, L. (2020). Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine. In Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska (Eds.), Translation and Power (pp. 29–43). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17222

Kolomiyets, L. (2023) The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogols “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich.” Translation and Interpreting Studies. 18:3, 325-359. http://doi.org/10.1075/tis.21020.kol

Kolomiyets, L. V. (2013). Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s. Kyiv University [in Ukrainian].

Kolomiyets, L. V. (2015). Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: ‘History of translation’ course materials, Nova Knyha [in Ukrainian].

Kovhaniuk, S. (1957). Translation of Russian fiction into Ukrainian. in Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956) (pp. 55–75). Derzhlitvydav [in Ukrainian].

Kundzich, O. (1957). The state of literary translation in Ukraine. In Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956) (pp. 5–54). Derzhlitvydav [in Ukrainian].

Monticelli D. (2011). ‘“Totalitarian translation” as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia’. In Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli (Eds.), Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (pp. 187 – 200). Peter Lang.

Monticelli, D., Lange, A. (2014). Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia. The Translator, 1, 95–111. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096

Nahaylo, B., Swoboda, V. (1990). Soviet disunion: a history of the nationalities problem in the USSR. Hamish Hamilton.

Nyzovyi, M.A., Brezghunova, M.I., Medvediev, Yu. B. (1967). The Press of the Ukrainian SSR, 1917-1966: statistical reference book. Kharkiv [in Ukrainian].

Paniv, A. (1934, August 12). A. M. Gorky’s works in Ukrainian: On the exigency of retranslations free from ‘nationalistic’ distortions. Literary Newspaper, 1 [in Ukrainian].

Raliv, M. (1929). Leo Tolstoy in Ukrainian Translations. Notes of the Odesa Scientific Society, 2, 24–34 [in Ukrainian].

Rodyk, K. (n.d.). Translations into Ukrainian, 1992–2012: Results of a study of translations into Ukrainian published in the period 1992–2012. Book Platform. http://bookplatform.org/uk/activities/269-translations-into-ukr.html [in Ukrainian].

Russian-Ukrainian dictionary (1948). Edited by M. Ya. Kalynovych (editor-in-chief), L. A. Bulakhovsky and M. T. Rylsky. O. O. Potebnia Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of the UkrSSR [in Ukrainian].

Rylskyi, M. T. ([1954] 1975). Problems of artistic translation. In Maksym Rylsky, The art of translation (pp. 25–92). Radiansʹkyi pysʹmennyk [in Ukrainian].

Shapoval, Yu. (2017). The Ukrainian Language under Totalitarianism and Total War. In Michael S. Flier and Andrea Graziosi (Eds.), The Battle for Ukrainian: A Comparative Perspective (pp. 215–245). Ukrainian Research Institute. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06

Shmiher, T. V. (2009). The history of Ukrainian translation thought of the 20th century. Smoloskyp [in Ukrainian].

Skachkov, V. M. (editor in chief) et al. (1969). The Commonwealth of Literatures: bibliographic index (1917–1966). Knyzhkova Palata UkrSSR [in Ukrainian].

Starynkevych, E. [Starinkevich] (1930). Problems and achievements in the art of translation (To the outcome of Ukrainian translated literature in the years 1929–1930) Krasnoye slovo, Bk 3, 111–118. [in Russian]. Reprint in Oleksandr Kalnychenko and Yuliana Poliakova (2011). Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”, edited by Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban, (pp. 442–451). Nova Knyha.

Strikha, M. (2006). Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation-Making. Fakt – Nash chas [in Ukrainian].

Strikha, M. (2020). Ukrainian Translation and Translators: Between Literature and Nation-Making. Dukh i litera [in Ukrainian].

UKRINFORM.UA. (2017, July 9). Interview with Oleksandr Krasovytskyi [in Ukrainian].

Woodsworth, J. (2013). ‘Impact of translation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 4 (pp. 70–76). John Benjamins.

Published

2024-07-08