Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: Підсумки та перспективи

Автор(и)

  • Проф. Олександр Чередниченко Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна https://orcid.org/0000-0003-4705-4324

DOI:

https://doi.org/10.17721/if.54.23.1

Ключові слова:

Україна, художній, галузевий, усний, аудіовізуальний переклад, репродуктивна і адаптивна стратегії, множинність перекладів, перекладознавство

Анотація

Вступ.Подається стислий огляд  українського перекладу від часів Київської Русі до відновлення незалежності України в 1991 році.

Методи.Використовуються описово-зіставний, історичний та перекладознавчий методи, а також метод літературознавчного аналізу.

Результати. У статті розглядаються основні тенденції розвитку перекладу і перекладознавства в Україні з часу здобуття  незалежності (1991-2022). Описано здобутки українських перекладачів художньої літератури з класичних, германських, романських, слов'янських, балтійських і східних мов, а також перекладачів української літератури іноземними мовами. Відзначено поєднання репродуктивної  і адаптивної стратегій у прямих і непрямих перекладах художніх текстів. Окрему увагу приділено розбудові галузевого, усного і аудіовізуального типів перекладу та  пов'язаним з ними проблемам. Висвітлено проблематику опублікованих монографій з перекладознавства і окреслено коло питань, які потребують подальшого вивчення.

Висновки.Переклад в незалежній Україні є жанрово різноманітним; методологія перекладу, в основному, націлена на точне і водночас естетично майстерне відтворення змісту та форми оригінального твору.

Біографія автора

  • автор Проф. Олександр Чередниченко, афіліація Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

    Олександр ЧЕРЕДНИЧЕНКО, д-р філол. наук, проф., акад. AН ВШУ, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна 

Посилання

Moskalenko, Mykhailo. (1993–2006). Essays on the History of Ukrainian Translation (Part 1–6). Vsesvit (Universe) [in Ukrainian]. [Москаленко М. Н. (1993–2006). Нариси з історії українського перекладу (частина 1-6). "Всесвіт"].

Moskalenko, Mykhailo. (1995). Millenium: Poetic Translation of Ukraine–Rus'. Anthology. Dnipro, (pp. 5–38) [in Ukrainian]. [Москаленко, М. (1995). Тисячоліття: переклад у Державі слова / Тисячоліття : поетичний переклад України-Руси. Антологія. Дніпро].

Rylsky, M. (2017). Libretto of the opera "Yevgeniy Onegin": Ukrainian translation. Reconstruction of the text and literary edition adapted to.the piano by M. Strikha. K.I.S. [in Ukrainian]. [Рильський, М. (2017). Лібрето опери "Євгеній Онєгін". Український переклад. Реконструкція тексту і літ. редакція, адаптована до клавіру, М. Стріхи. К.І.С.].

Завантаження

Опубліковано

08-07-2024