ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПОЕМИ "КАТЕРИНА" ТА ВІРША "ЗАПОВІТ" ТАРАСА ШЕВЧЕНКА У ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА (У ПАРАДИГМІ ЕКОЛОГІЧНОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА)

Автор(и)

  • Тетяна МІТІНА асп. ORCID ID: 0009-0005-8422-68Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна https://orcid.org/0009-0005-8422-6828

DOI:

https://doi.org/10.17721/if.54.23.4

Ключові слова:

інтерпретація, переклад, парадигма, принципи еколінгвістики, холізм, динаміка, релевантність, баланс, екологічна естетика

Анотація

Вступ.У вступі подається короткий огляд основних перекладів Шевченкових творів англійською мовоюта перших відгуків про творчість Шевченкав зарубіжній критиці.

 Методи.Застосовано зіставний перекладознавчий метод, історико-філологічний аналіз, метод кількісних підрахунків, а також екологічну теорію, що використовується в сучасному перекладознавстві. 

Результати.Проаналізовано методологічні особливості інтерпретації оригінальних творів Тараса Шевченка "Катерина" і "Заповіт" на прикладі англомовних перекладів Джона Віра; у контексті принципів екологічного перекладознавства розглянуто окремі прийоми англомовного поетичного перекладу, що дозволяють досягти семантичної відповідності оригіналу зі збереженням етно-культурної інформації. За висловом Назима Хікмета, "...є поети одного міста, одного села, одного народу, але є поети всіх міст, всіх сіл, всіх народів". Саме таким поетом – поетом усіх народів – став для світу Тарас Григорович Шевченко, твори якого продовжують цікавити та хвилювати не лише українців, але й західний світ.

Висновки. Доказом цього є той факт, що нині Шевченка перекладають англійською, найпоширенішою мовою світу, інтенсивніше, ніж будь-коли. І кожен перекладач інтерпретує твори нашого геніального поета дещо по-своєму, залежно від особливостей культурного середовища, у якому цей перекладач сформувався та працює. Усі ці особливості лінгво-культурного профілю перекладача в середовищі питомої для нього культури вивчає новий напрям у перекладознавстві, який отримав назву екотранслятологія, чи екологічне перекладознавство, і в межах якого здійснювалося дослідження для цієї статті.

Біографія автора

  • автор Тетяна МІТІНА, афіліація асп. ORCID ID: 0009-0005-8422-68Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

    асп., Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

Посилання

Bondarenko, I. P., Kolomiyets, L. V. (Eds.) (2014). Shevchenko in the modern world : A monograph. Kyiv University Publishing and Printing Center [in Ukrainian].

Haugen E. (1972). The Ecology of Language. Stanford University Press, 324–329.

Haugen E. (2001). The Ecology of Language. In A. Fill, P. Muhlhauser (Eds.), The ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment (p. 57). Continuum.

Honcharenko A. (1868, March 1). Curious ideas of the poet Taras Shavchenko. The Alaska Herald.

Hordun, S. M., Kalynovska, I. M. (2021). Trends in the development of ecolinguistics and its role in solving environmental problems. In Philological science and education: transformation and development vectors: Collective monograph. Vol. 1 (pp. 112–129). “Baltija Publishing” [in Ukrainian].

Katerina: A Poem by Taras Shevchenko (1972). Translated from the Ukrainian by John Weir. Dnipro.

Kolomiyets, L. (2014). Three Profiles of the Translator in the Complete Poetry of Taras Shevchenko Translated from the Ukrainian by Peter Fedynsky. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXX, # 1–4 (Spring-Winter 2014), 18–39.

Kolomiyets, L. (2017). An ethno-ecological approach to multiple English translations of the poem Доля [Fate/Destiny] by Taras Shevchenko. Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa. Wydawnictwo KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), 4, 525–548.

Kolomiyets, L. (2015). The Essentialized Kobzar by Taras Shevchenko in Michael Naydan's English Projection, 2014. Style and Translation: Collected Works. TSNU, Issue 1(2), 155–187.

Shevchenko, Taras (1977). “My Testament.” Translated by John Weir. In Taras Shevchenko. Selected poetry (p. 198). Dnipro.

Shevchenko, Taras (2003). “My Testament.” In Taras Shevchenko. Collected works: in 6 vols. Vol. 1: Poetry 1837–1847 (p. 371). Naukova Dumka [in Ukrainian].

Steffensen S. V., Fill A. (2014). Ecolinguistics: The State of the Art and Future Horizons. Language Science, 41, 6–25

Zosimova, O. V., Piskun, O. D. (2018). Ways of reproducing realities in English translations of Taras Shevchenko's poems "Kateryna" and "Naimychka". Linguistic studies: Collection of scholarly works of H.S. Skovoroda KhNPU, 48, 244-251 [in Ukrainian].

Завантаження

Опубліковано

08-07-2024