TRANSLATION SOLUTIONS IN THE ANIMATED FILM “ELEMENTAL”: THE ENGLISH-UKRAINIAN DIRECTION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17721/if.54.23.2

Keywords:

English-Ukrainian translation, audiovisual translation, literary translation, translation analysis, pun, idiom, adaptation

Abstract

 

Background. The growing popularity of animation genres and the necessity to create audiovisual translations have resulted in an increased focus on the assessment of the quality of the animated world and the efficacy of the strategies and tactics employed in conveying the lexical, semantic and cultural aspects of the source text. The animated film “Elemental”, released in 2023, provides a compelling illustration of the challenges translators may encounter when confronted with a substantial array of cultural elements and intriguing lexical and semantic units. These elements demand meticulous analysis and the formulation of innovative solutions to ensure their accurate and effective reproduction in Ukrainian. 

Methods. In light of the particularities of the selected topic, the research employed a comparative and lexical-semantic analysis of film texts, in addition to a functional analysis of the English-Ukrainian translation. This approach was utilized in the examination of the English-Ukrainian materials of the animated film ‘Elemental’. The pragmatic aspects of the translation were evaluated, and the modifications implemented by the translator in the target version to ensure equivalence to the original and facilitate the target audience's comprehension were identified.

Results. This article is dedicated to an examination of the translation techniques employed in the adaptation of the audiovisual content of the animated film “Elemental”. A number of dominant world-forming features of the animated world were considered, among which the most striking are puns based on real-life things, the use of idioms related to the elements, metaphorical use of everyday lexical items and polysemy. It has been established that the predominant approach among translators of “Elemental” was the exploitation of semantic adaptation, with the objective of accurately reproducing the meanings and contextual nuances inherent in the original text in the target language. This was most frequently observed in instances involving character names, elements intrinsic to the source culture, puns, and allusions. The loss of the original text in the translated material is most often related to the visual component of the film text, which is not always subject to translation or subtitling in the target culture. This may include various inscriptions, names of shops or street signs, product brands, and so forth.

Conclusions. It can be stated that the Ukrainian translation of the animated film “Elemental” not only conveys the atmosphere of the original work in a qualitative manner by processing visual and lexical elements, but also, through the professional use of polysemy inherent in words, conveys the context of the world in which the events take place in the speech of the characters. The qualitative work with the leading stylistic elements of the original work (both lexical and audiovisual) enabled not only an adequate translation of the peculiarities of the fantasy world of The Elements into the Ukrainian environment, but also the preservation and enhancement of the emotional and semantic load of the text through adaptation and compensation.

 

Keywords: English-Ukrainian translation, audiovisual translation, literary translation, translation analysis, pun, idiom, adaptation

 

Author Biography

  • Victoria MARUNINA, PhD Student at the Taras Shevchenko National University Kyiv, Kyiv, Ukraine

    Department of the Theory and Practice of Translation of the Education and Scientific Institute of Philology at the Taras Shevchenko National University 9of Kyiv 

References

Animated film Elemental in Ukrainian online. Original.(2023) uaserial.com. https://uaserial.com/movie-elemental [in Ukrainian]. [Мультфільм Стихії українською онлайн. Оригінал.(2023) uaserial.com. https://uaserial.com/movie-elemental]

Animated film Elemental in Ukrainian online. Player 1. (2023) uaserial.com. https://uaserial.com/movie-elemental [in Ukrainian]. [Мультфільм Стихії українською онлайн. Плеєр 1. (2023) uaserial.com. https://uaserial.com/movie-elemental ]

Anthracite Nut Coal. (б. д.). The Mill. https://www.themillstores.com/products/anthracite-nut-coal

Cacciari, C (ed.) & Tabossi, P. (ed.). (1993). Idioms: Processing, structure, and interpretaion. L. Erlbaum Associates.

Cámara-Aguilera, E. (2009). The Translation of Proper Names in Children's Literature. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 7(1), 47–61.

Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (Ред.). (2008). Between Text and Image. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.78

Cleasby & Vigfusson Dictionary - Kol. Cleasby & Vigfusson - Old Norse Dictionary. https://cleasby-vigfusson-dictionary.vercel.app/word/kol

Cleasby & Vigfusson Dictionary - Kol. Cleasby & Vigfusson - Old Norse Dictionary. https://cleasby-vigfusson-dictionary.vercel.app/word/kol

de los Reyes Lozano, J. (2017). Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children. Palimpsestes, (30), 99–115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2447

Díaz Cintas, J. (Ред.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552

Dictionary.com | Meanings & Definitions of English Words. Dictionary.com. https://www.dictionary.com/browse/vivi-

Dictionary.com. Winner Winner Chicken Dinner Meaning & Origin. https://www.dictionary.com/e/slang/winner-winner-chicken-dinner/

González, L. P. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.

King, C. R., Lugo-Lugo, C. R., & Bloodsworth-Lugo, M. K. (б. д.). Animating Difference: Race, Gender, and Sexuality in Contemporary Films for Children (Perspectives on a Multiracial America). Rowman & Littlefield Publishers.

Mckee, R. (2016). Dialogue: The Art of Verbal Action for Page, Stage, and Screen. Twelve.

O’Connell, E. (2003). What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? Meta, 48(1-2), 222–232. https://doi.org/10.7202/006969ar

pan. Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pan

Pollack, J. (2011). The pun also rises: How the humble pun revolutionized language, changed history, and made wordplay more than some antics. Gotham Books.

Sodel, O. (2023). OCCASIONALISMS IN PIXAR STUDIO CARTOONS: LINGUISTIC FEATURES AND WAYS OF TRANSLATION. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis, 14(4). https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.04

The Good Girl Syndrome - Sonali Mittra. Sonali Mittra. https://sonalimittra.com/the-good-girl-syndrome/

Translate 'kol' from Swedish to English. Search for Translations between English and Dutch. https://m.interglot.com/sv/en/kol

Urban Dictionary: landscaping. Urban Dictionary. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=landscaping

Wells, P. (1998). Understanding animation. Routledge.

Where does the expression "Kiss me I'm Irish!" come from? • Go-to-Ireland.com. Guide Irlande.com. https://www.go-to-ireland.com/culture/kiss-me-im-irish/

Wright, J. (2005). Animation writing and development: From screen developement to pitch. Focal Press.

στεριά - Wiktionary, the free dictionary. Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/στεριά

στεριά - Ελληνοαγγλικό Λεξικό WordReference.com. English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com. https://www.wordreference.com/gren/στεριά

Published

2025-01-17